negare! aber auf Deutsch? (Hinweis)

Das Leben, das Universum, Gott: alles negiert sich, könnten wir mit Emo sagen. "Negieren" klingt ja nach Logik und daher? auch philosophisch? Eher ist es einfach nur ungenau. Das italienische negare kann etwa "verneinen", "leugnen", "abweisen", "verweigern" bedeuten. Was ist in folgendem Satz besser?

Dio non è mai stanco (...) di negarsi.

"Gott wird nie müde (...) sich zu verneinen". Klingt nett, aber Er ist ja keine Behauptung, die verneint werden könnte. Es wäre denn "Ich bin Gott" / "Ich bin nicht Gott", was aber das Sein Gottes verneinte ... was ganz was anderes, oder?

"Gott wird nie müde (...) sich zu verleugnen". Kommt einer, fragt: "Bist du Gott?" "Nein, ich doch nicht!"

"Gott wird nie müde (...) sich zu verweigern". Könnte angehen. Aber wem? "Nun hab dich nicht so!" ruft der Philosoph. 

In den Klammern steht nun: di togliersi. Mi tolgo dai piedi: "ich hau ab!" Die Standardübersetzung: "verschwinden". Aber passte hier nicht besser "sich entziehen"? 

"Gott wird nie müde, sich (uns?) zu entziehen und zu verweigern"?

Im Folgenden heißt es: che sarebbe Dio se non fosse negarsi e togliersi e distruggersi? "Was wäre Gott, wenn er nicht sich Verweigern, sich Entziehen, sich Zerstören wäre"? Oder: "Was wäre Gott, wenn nicht Verweigerung, sich Entziehen, Zerstörung seiner selbst?"?

DG S.637


Ode ans Nichts

Ode ans göttliche Nichts

Göttliches Nichts, unser Frieden, funkelndes Firmament über dunkelsten Nächten, Synthese all dessen, was wir sind, Du bist unser höchster W...